یادداشت مربوط به نگهبانان بهار زمین را که یادتان هست؟ جناب عبداللطیف عبادی، در ارتباط با معانی کلمه‌ی SPRING، نکاتی را به نگارنده متذکر شده‌اند که حقیقتاً برایم ارزشمند بود و به رغم عدم تمایل ایشان، بر خود فرض می‌بینم تا از محتوای آن روشنگری دلپذیر، همه استفاده بریم.
     نامه‌ی آقای عبادی چنین است:

    سلام
    اول اینکه وبلاگتان (درویش اینفو) بخش تماس با ما یا ایمیل ندارد. ظاهراً کامنت‌های آن مستقیماً ظاهر می‌شوند و چون نمی‌خواستم تذکر زیر را علنی بدهم، مجبور شدم بگردم وبلاگ‌تان در بلاگفا و ایمیل موجود در آن را پیدا کنم. و اما:
    کلمه‌ی اسپرینگ در زبان انگلیسی سه معنی اصلی دارد:
    اول بهار
    دوم چشمه و جویبار
    و سوم فقر
    هر وقت در متنی یا جمله‌ای که مربوط به فصول سال، گل‌ها و تغییر هوا بکار برده شود، معنی بهار می‌دهد.
    هر وقت درباره‌ی آب‌های جاری و آبیاری و آبخیزداری و رودخانه‌ها بکار برود، معنی چشمه و جویبار می‌دهد؛
    و هر وقت در مباحث فنی و مکانیکی بکار برود، معنی فنر می‌دهد.
    کتابی که نام برده‌اید، عنوانش می‌شود: «میراب‌ها» یا «نگاهبانان چشمه» و یا «حافظان جویبار»

    البته لزومی به اصلاح تیتر نوشته‌تان و حتی اشاره به آن در مطالب بعدی‌تان هم نیست. چرا که در فرهنگ ما بهار و جویبار و طبیعت زیبا همیشه با هم آمیخته‌‌اند و تیتر انتخابی‌تان زیبا هست. نکات فوق صرفا" جهت اطلاعتان عرض شد.
                                                                                            زنده باشی
                                                                                                         لطیف

    مؤخره:
   خواستم بگویم که خیلی لذت داره که آدم بدونه، چنین خوانندگان پیگیر، دانا و مسئولیت‌شناسی، یادداشت‌هایش را می‌خوانند و مورد پایش مستمر قرار می‌دهند.

همین.

          درج نظر